Journal des Roses pp. 58-59 (1889)

Zèphérine Drouhin

Abel MYARD,
Amateur
Chalon-sur-Saône, le 13 Mars 1889.

Cette variété sarmenteuse, dont M. Viennot, rosiériste distingué à Dijon, a fait connaître l'origine et la valeur, en mars dernier, dans le Journal des Roses (Chronique), est cultivée dans notre localité et les environs, sous le nom de Zephirine Doingt (D'après M. J.-B. Champion, rosiériste-viticulteur à Tournus (Saòne-et-Loire), elle lui aurait été offerte sous ce dernier nom?)   This climbing variety, of which M. Viennot, a distinguished rosierist at Dijon, has made known the origin and the value, last March, in the Journal des Roses (Chronique), is cultivated in our locality and the surroundings, under the name of Zephirine Doingt (According to M. J.-B. Champion, rosierist-winemaker in Tournus (Saone-et-Loire), it would have been offered under this last name?)
Le signalement de cette rose charmante ne figurant, pour ainsi dire, dans aucun catalogue, il nous était assez difficile de nous apercevoir de cette erreur.   The description of this charming rose not appearing, so to speak, in any catalog, it was quite difficult for us to perceive this error.
Sa beauté frappante me rappelle cette douce poésie de Madame de Joliveau:

          Un jour une rose s'admirait
          Au reflet d'une eau vive et pure.
          Un zéphir léger l'effeuillait
          Et l'onde emportait sa parure.
  Its striking beauty reminds me of that sweet poetry of Madame de Joliveau:

          One day a rose was admired
          To the reflection of pure and living water.
          A light zephir stripped her
          And the wave took away her adornment.
Sa force de végétation permet de l'employer pour tapisser de petits chalets,d'enlacer les kiosques rustiques do guirlandes, d'en former des colonnes, des pyramides, des cordons, etc.   Its strength of vegetation makes it possible to use it to cover small cottages, to surround the rustic kiosks with garlands, to form columns, pyramids, cords, &c.
Pour en obtenir de beaux rosiers tiges, on greffera sur églantier élevé. En opérant ainsi, on aura moins de végétation et plus de fleurs, si avant tout, on choisit des bourgeons bien conformés et peu éloignés de la rose. Cette variété reprend très bien de bouture.   To obtain beautiful rosebushes, grafted on high eglantines. By doing so, we will have less vegetation and more flowers, if first of all, we choose buds well shaped and not far from the rose. This variety takes again very well of cutting.
La taille sera longue, on laissera les brindilles. En temps de pousse, toutes les branches gourmandes seront tranchées à la hauteur moyenne des forts rameaux, devant représenter par l'ensemble de leur disposition uno forme régulière, qui est toujours celle que donne la nature à un arbuste ou arbrisseau, lorsqu'il croît en liberté.   The size will be long, we will leave the twigs. In time of growth, all the gourmet branches will be cut at the average height of the strong branches, which must represent by their whole disposition a regular form, which is always that which nature gives to a shrub or shrub, when it grows. freely.
En cultivant ainsi, comme je le fais pour tous mes rosiers de forte végétation, on en prolongera la floraison. Princesse Stephanie, traitée dans ces conditions, m'a toujours produit des fleurs jusqu'aux gelées, mais peu.   By cultivating this way, as I do for all my rose bushes, we will prolong its flowering. Princess Stephanie, treated in these conditions, always produced me flowers until the frosts, but little.
Comme fleur coupée, les fleuristes apprécient beaucoup les boutons entr'ouverts de Zèphérine Drouhin dont, suivant moi, le coloris est encore unique à ce jour.   As a cut flower, florists very much appreciate the open buttons of Zèphérine Drouhin which, according to me, the color is still unique to this day.
Pour donner un aperçu de sa grande force de végétation, lorsqu'elle est cultivée avec soin, j'affirme que des gourmands de cette variété ont atteint cinq mètres, l'année dernière, dans le jardin d'un amateur de roses: M. Bourat, rue de la Mar, à Chàlon.   To give a glimpse of its great vegetation force, when it is cultivated with care, I affirm that gourmands of this variety reached five meters last year in the garden of a rose lover: M. Bourat, rue de la Mar, in Chalon.
Ce jardin est divisé en deux parties, dont l'une est do style anglais et l'autre français. Il est situé dans l'un des fossés de la ville, et couvert d'une couche de trois mètres de bonne terre, favorisant la végétation.   This garden is divided into two parts, one of which is English style and the other French. It is located in one of the ditches of the city, and covered with a layer of three meters of good soil, favoring vegetation.
Ça et là, dans le jardin paysager, s'élèvent majestueusement des pyramides de rosiers, qui semblent, défier un jeune welingtonia et des arbrisseaux à feuilles persistantes et caduques, dominant les arbustes.   Here and there, in the landscaped garden, rose pyramids rise majestically, which seem to defy a young welingtonia and shrubs with evergreen and deciduous trees, dominating the shrubs.
Chacun de ces rosiers vit solitaire, dans un massif bien paillé en été, il reçoit une nourriture abondante: de quatre à cinq litres de débris de cornaille, du terreau consommé de couche, etc., et n'a jamais été taillé.   Each of these roses lives solitary, in a well mulched mass in summer, it receives an abundant food: from four to five liters of cornice debris, ground consumed diaper, etc., and has never been cut.
Dans cette étuve où la chaleur s'y concentre, on est obligé d'arroser souvent, aussi, M. François Ravat, jardinier de la maison, s'acquitte avec zèle do ce travail.   In this oven, where the heat is concentrated, it is often necessary to water, so M. Francois Ravat, gardener of the house, zealously performs this work.
(1) Toile grosse et claire.
A cet effet, il prépare dans un tonneau (fût de 228 litres) un engrais liquide peu concentré (purin) qu'il fait avec du fumier de cheval frais et sans paille, il le met dans une serpillière (1) et laisse cuver le tout pendant quelques jours dans ce fût rempli d'eau chauffée au soleil; avant de s'en servir, il presse cette serpillière afin d'en faire sortir tout l'engrais.
 
(1) Canvas big and clear.
To this end, he prepares in a cask (barrel of 228 liters) a low concentrated liquid fertilizer (purine) that he makes with fresh horse manure and without straw, he puts it in a mop (1) and leaves all for a few days in this barrel filled with water heated in the sun; before using it, he presses this mop to make all the fertilizer out.
Ce liquide produit aussi un bien bon effet sur les plantes en suspension qu'il élève et soigne en grand nombre, pour l'ornementation de la propriété.   This liquid also has a very good effect on the plants in suspension that he raises and heals in large numbers, for the ornamentation of the property.
Eu été, chaque soir, il bassine légèrement les pyramides de rosiers, afin d'attenuer les effets de la chaleur et de la poussière produits dans la journée.   Every summer, he has been lightly basking the pyramids of roses, in order to attenuate the effects of the heat and dust produced during the day.
Les pyramides les plus élevées ont cinq mètres. Zèphérine Drouhin en garnit deux et d'une façon complète, leur largeur dépasse un mètre. La charpente de ces tourelles est formée de trois perches dont les pieds sont fixés en terre et leur sommet sur un cerceau de un mètre à un mètre cinquante; au-dessous, un autre cercle en maintient l'écartement.   The highest pyramids are five meters high. Zèphérine Drouhin garnishes two and in a complete way, their width exceeds one meter. The framework of these turrets is formed of three poles whose feet are fixed in earth and their summit on a hoop of one meter to one and one half meter; below, another circle keeps the spacing.
Après cette variété, Reine Marie Henriette et Madame Bèrard garnissent des pyramides do quatre mètres, puis suivent par rang de vigueur: Thé Papillon, Ophirie (deux pyramides) et Gloire de Dijon, qui tapissent des charpentes de trois mètres.   After this variety, Reine Marie Henriette and Madame Bèrard decorate the four-meter pyramids, followed by rank of vigor: Thé Papillon, Ophirie (two pyramids) and Gloire de Dijon, which cover three-meter frames.
Ces remarquables rosiers de même âge, ont été formés et dirigés par M. Louis Charnay, l'un des bons jardiniers de notre ville, et fournis, il y a sept à huit ans, par M. Jean-Baptiste Champion, précité.   These remarkable roses of the same age, were formed and directed by Mr. Louis Charnay, one of the good gardeners of our city, and provided, seven to eight years ago, by Mr. Jean-Baptiste Champion, aforesaid.
(1) L'auteur veut dire, sans aucun doute:
Noisette: William Allen Richardson.
Zèphèrine Drouhin, quoique fleurs semidoubles dès la seconde floraison, est tout autant appréciée que les roses Safrano à fleurs rouges. Souvenir du rosièriste Rambaux, Noisette William (1), Madame Barthélemy Levet, etc., qui s'épanouissent facilement, tandis que beaucoup d'autres variétés, classées en première ligue, font parfois triste figure, telles sont: Souvenir de la Malmaison (blanche et rose), Maréchal Niel, Princesse Stéphanie, Jean Ducher, Boiëldieu, Madame Lacharme, Comtesse de Serrengi, Duchesse de Valombrosa, et bien d'autres variétés qui m'échappent.
 
(1) The author means, without a doubt:
Noisette: William Allen Richardson.
Zèphérine Drouhin, though semi-double flowers from the second flowering period, is just as much appreciated as the roses Safrano à fleurs rouges. Souvenir du rosièriste Rambaux, Noisette William (1), Madame Barthélemy Levet, etc., which flower easily, while many other varieties, ranked in the first league, are sometimes sad, such are: Souvenir de la Malmaison (white and pink), Maréchal Niel, Princesse Stéphanie, Jean Ducher, Boiëldieu, Madame Lacharme, Comtesse de Serrengi, Duchesse de Valombrosa, and many other varieties that escape me.
Le jardin, dominé par un rempart, est admiré des promeneurs, charmés do jouir d'un coup d'œil aussi gracieux, ils expriment hautement leur satisfaction en plongeant leur regard sur ces pots do camélias géants (disent-ils), couverts do fleurs et qui ne sont autres que les deux pyramides de rosiers Zèphèrine Drouhin, dont ils confondent les lieurs avec celles de ces enfants du Japon.   The garden, dominated by a rampart, is admired by the walkers, charmed to enjoy a glance as graceful, they express their satisfaction highly by plunging their eyes on these pots of giant camellias (they say), covered with flowers and which are none other than the two rose pyramids Zephèrine Drouhin, whose binders they confuse with those of these children of Japan.
Ici la Reine des fleurs règne en souve raine, elle est représentée par plus de cinq cents sujets nains, élevés et diversement groupés.   Here the queen of flowers reigns in sovereignty, she is represented by more than five hundred dwarf subjects, raised and variously grouped.
En terminant, rendons justice à la mémoire de feu M. Bizot, qui on 1867, a enrichi la série des rosiers sarmenteux d'une Belle Dijonnaise, qu'aucune autre variété ne peut remplacer, comme coloris, dans la grande famille de la rose.   In closing, let us do justice to the memory of the late M. Bizot, who in 1867, enriched the series of climbers with a Belle Dijonnaise, no other variety can replace, as color, in the big family of the rose.