Revue Horticole 78: 59-61 (1906)

LE ROSA POLYANTHA, SON IDENTITÉ ET SES MÉRITES COMME PORTE-GREFFE
EM. GADECEAU
ROSA POLYANTHA, ITS IDENTITY AND ITS MERITS AS A ROOTSTOCK
EM. GADECEAU
L'étude que je fis en 1902, d'un Rosa obtenu par M. de Lisle du Dréneuc (1), de graines du Rosa thyrsiflora, Leroy, appela mon attention sur les Rosiers du groupe multiflora. The study I made in 1902, of a Rose obtained by M. de Lisle du Dréneuc (1), of seeds of Rosa thyrsiflora, Leroy, drew my attention to the Roses of the multiflora group.
On sait que tous les auteurs rapportent le Rosa polyantha, de Siebold et Zuccarini, au Rosa multiflora, de Thunberg ; celui-ci ayant droit à la priorité, vu la date de publication (2). D'autre part, feu Crépin, le monographe le plus autorisé du genre Rosa, considérait, m'écrivait-il, le R. thyrsiflora, Leroy, comme un R. multiflora, Thunb. type.

We know that all the authors relate Rosa polyantha, of Siebold and Zuccarini, to Rosa multiflora, of Thunberg; the latter being entitled to priority, given the date of publication (2). On the other hand, the late Crépin, the most authoritative monograph of the genus Rosa, considered, he wrote to me, R. thyrsiflora, Leroy, as a R. multiflora, Thunb. type.

Mais qu'est-ce, au juste, que le Rosa polyantha des horticulteurs? Une grande confusion règne à cet égard. But what exactly is the Rosa polyantha of horticulturalists? Much confusion reigns in this regard.
D'après Gérôme (3), le R. polyantha, ne serait pas celui de Siebold, mais le résultat d'un croisement entre le R. multiflora, Thunb., avec une variété du R. indica. — D'autre part, certains horticulteurs nomment R. polyantha le Rosier La Grifferaie, souvent employé comme porte-greffe. Enfin, dans ces dernières années, une race de Rosiers nains pouvant être cultivés comme les plantes annuelles et fleurissant en moins de trois mois après le semis, s'est répandue dans les jardins sous le nom de R. polyantha nain remontant. According to Gérôme (3), R. polyantha, would not be that of Siebold, but the result of a cross between R. multiflora, Thunb., with a variety of R. indica. — On the other hand, some horticulturalists name R. polyantha as the Rosier La Grifferaie, often used as a rootstock. Finally, in recent years, a race of dwarf roses that can be cultivated as annual plants and bloom in less than three months after sowing, has spread in gardens under the name of R. polyantha nain remontant.
Grâce à l'obligeante entremise de mon ami M. L. Lefièvre, le distingué pépiniériste nantais, je reçus, il y a quelques années, un pied d'un Rosa polyantha, utilisé comme sujet dans la greffe des Rosiers par ses correspondants et confrères, MM. Ch. Fauquet et ses fils, du Havre, et c'est ainsi que j'ai pu suivre, dans mon jardin, depuis plusieurs années, ce Rosa cultivé côte à côte avec le R. thyrsiflora, Leroy. Thanks to the obliging intervention of my friend M. L. Lefièvre, the distinguished nurseryman from Nantes, I received, a few years ago, a cutting from a Rosa polyantha, used as a stock in the grafting of Roses by his correspondents and colleagues, MM. Ch. Fauquet and his sons, from Le Havre, and this is how I have been able to follow, in my garden, for several years, this Rose cultivated side by side with R. thyrsiflora, Leroy.
(1) Rev. hort., 1902, p. 203.
(2) Rosa multiflora, Thunberg; Flora Japonica, 214 (1784); Rosa polyantha, Sieb. et Zucc., in Abh. Akad. Muench, IV, III (1846).
(3) Gérôme: Etude botanico-horticole sur le genre Rosa (1901), p. 16 à 23.
Les résultats de ces études font l'objet de la présente note. The results of these studies are the subject of this note.
Dès la première floraison, je reconnus que le Rosier de MM. Fauquet était bien un Rosa polyantha, Sieb. (R. multiflora, Thunb.), et cette determination me fut confirmée par l'examen des échantillons de l'herbier du Muséum de Paris, obligeamment communiqués par M. le professeur Ed. Bureau. Toutefois, cet examen me démontra in variabilité de ce type, même à l'état spontané, car j'ai pu relever, sur les cinq échantillons du Muséum, provenant du Japon, des différences assez notables. From the first flowering, I recognized that the Rose of MM. Fauquet was indeed a Rosa polyantha, Sieb. (R. multiflora, Thunb.), And this determination was confirmed to me by the examination of the samples of the herbarium of the Museum of Paris, kindly communicated by Professor Ed. Bureau. However, this examination showed me such variability, even in the spontaneous state, because I was able to note, on the five samples of the Museum, coming from Japan, quite notable differences.
En général, ces plantes n'ont pas les épines très fortes; les pédoncules sont ordinairement couverts de longs poils mous. Cependant, un échantillon de Kew (Nagasaki, Japon, coll. R. Oldham) n'a, sur les pédoncules, que des glandes pédicellées, sans poils, tandis qu'au contraire, les beaux échantillons du docteur Savatier (Yokoska, Japon., 1866-74) ont les pédoncules à longs poils laineux, sans glandes pédicellées. In general, these plants do not have very strong thorns; the peduncles are usually covered with long, soft hairs. However, a sample from Kew (Nagasaki, Japan, coll. R. Oldham) has, on the peduncles, only pedicellate glands, without hairs, while on the contrary, the fine samples of Dr. Savatier (Yokoska, Japan., 1866-74) have the peduncles with long woolly hairs, without pedicellate glands.
Le Rosa de MM. Fauquet forme un buisson volumineux bois muni de fortes épines, nombreuses; pédoncules glabres, offrant des glandes pédicellées sans mélange de longs poils mous; feuilles ovales (non oblongues), vert clair eu dessus et non rugueuses, très velues en dessous. Inflorescence corymbiforme, bien moins élargie au milieu que dans le R. thyrsiflora; les petits corymbes secondaires sont aussi plus rapprochés, à fleurs bien plus nombreuses, s'épanouissant moins simultanément. The Rose of MM. Fauquet forms a voluminous wood bush provided with strong thorns, numerous; peduncles glabrous, offering pedicellate glands without admixture of long, soft hairs; leaves oval (not oblong), light green above and not rough, very hairy below. Corymbiform inflorescence, much less enlarged in the middle than in R. thyrsiflora; the small secondary corymbs are also closer together, with many more flowers, blooming less simultaneously.
Le Rosa thyrsiflora, Leroy, offre une végétation différente; il est bien moins épineux; au lieu do former de larges touffes, il émet de très longs sarments de la base et peut atteindre à de grandes hauteurs (jusqu'à 3 et même 5 mètres). L'inflorescence est tout à fait dégagée du feuillage, qui e rend beaucoup plus ornemental que le Rosa de MM. Fauquet. Pédoncules à poils mous et à poils glanduleux, en mélange folioles oblongues, moins velues en dessous (presque uniquement sur les nervures). Rosa thyrsiflora, Leroy, offers a different vegetation; it is much less thorny; instead of forming large tufts, it emits very long branches from the base and can reach great heights (up to 3 and even 5 meters). The inflorescence is quite free from the foliage, which makes it much more ornamental than the Rosa of MM. Fauquet. Peduncles soft and glandular hairs, mixed oblong leaflets, less hairy below (almost exclusively on the veins).
On voit que les caractères botaniques qui diffèrent, sur ces deux Rosa, sont précisément ceux qui se montrent variables dans des échantillons du Japon de l'herbier du Muséum. Il n'y a donc par là deux espèces à proprement parler. We see that the botanical characters which differ, on these two Roses, are precisely those which are variable in samples from Japan in the Museum's herbarium. There are therefore not two species strictly speaking.
Néanmoins, dans un genre où la notion de l'espèce reste si obscure et à tel point subjective, je crois qu'il y a lieu de distinguer le Rosa thyrsiflora, Leroy, du R. polyantha (multiflora type) et qu'en horticulture surtout, il peut constituer tout au moins une variété notable. Nevertheless, in a genus where the notion of the species remains so obscure and so subjective, I believe that it is appropriate to distinguish Rosa thyrsiflora, Leroy, from R. polyantha (multiflora type) and that in horticulture above all, it can constitute at least a notable variety.
Il résulte d'une note insérée par Boreau dans son herbier, et obligeamment communiquée par M. Bouvet, directeur du Jardin botanique d'Angers, que «ce Rosa thyrsiflora a été élevé de graines venues du Japon», pair le grand pépiniériste angevin, André Leroy, ce qui implique la possibilité d'une variation entre les mains de cet habile semeuir. It results from a note inserted by Boreau in his herbarium, and obligingly communicated by M. Bouvet, director of the Botanical Garden of Angers, that "this Rosa thyrsiflora was raised from seeds from Japan", even the great nurseryman from Angevin, André Leroy, which implies the possibility of a variation in the hands of this skilful sower.
Quant au Rosa polyantha, de Messieurs Fauquet, ils l'ont reçu de M. Cochet, de Grisy-Suisnes, lequel m'écrit qu'il a été introduit par M. Jean Sisley, de Lyon, sous le nom de R. polyantha type. M. Cochet ajoute qu'un des premiers il a répandu cette espèce par l'intermédiaire du Journal des Roses. As for Rosa polyantha, from Messieurs Fauquet, they received it from M. Cochet, de Grisy-Suisnes, who wrote to me that it was introduced by M. Jean Sisley, from Lyon, under the name of R. polyantha type. M. Cochet adds that one of the first he spread this species through the Journal des Roses.
Ainsi pouvons-nous conclure que le veritable Rosa polyantha, Sieb., est actuellement employé avec succès par un certain nombre d'horticulteurs, et il serait bon de faire cesser la confusion qui existe dans sa synonymie. So we can conclude that the true Rosa polyantha, Sieb., is currently being used successfully by a number of horticulturalists, and it would be good to put an end to the confusion that exists in its synonymy.
Dans un ouvrage de botanique systématique pure, les lois de la nomenclature botanique nous obligeraient à donner à ce Rosier le nom de R. multiflora, Thunb.; mais nous devons considérer ici qu'il est toujours délicat de changer un nom généralement accepté dans la pratique. Si l'on veut cependant conserver ce nom de R. polyantha, qui, d'ailleurs, est exact, il. faut, de toute nécessité, ne plus désigner le Rosier La Grifferaie sons les noms erronés ici, l'un comme l'autre, de R. multiflora ou polyantha; il faut le nommer purement et simplement La Grifferaie (4). In a work of pure systematic botany, the laws of botanical nomenclature would oblige us to give this Rosier the name of R. multiflora, Thunb.; but we must consider here that it is always difficult to change a name which is generally accepted in practice. However, if we want to keep this name of R. polyantha, which, moreover, is correct, it. It is necessary, of all necessity, not to designate the Rosier La Grifferaie any more under the erroneous names here, one like the other, of R. multiflora or polyantha; it should be called La Grifferaie (4) purely and simply.
La méthode contraire entraînerait des confusions fâcheuses. The opposite method would lead to unfortunate confusion.
Nous continuerons donc, dans la suite de cette étude, à nommer Rosa polyantha le porte-greffe dont il s'agit. We will therefore continue, in the remainder of this study, to name Rosa polyantha the rootstock in question.
Cette question de nomenclature élucidée, il m'a paru très intéressant de rechercher quels avantages pouvait présenter le choix du Rosa polyantha comme sujet dans l'écussonnage du Rosier. This question of nomenclature clarified, it seemed very interesting to me to research what advantages the choice of Rosa polyantha could have as a subject in the budding of the Rosier.
Dès 1889, M. B. Pécoud, dans le Journal des Roses, signalait cette espèce comme développant de nombreuses racines et hâtant le forçage des Roses; il la recommaidait spécialement pour la culture en pot. As early as 1889, M. B. Pécoud, in the Journal des Roses, reported this species as developing numerous roots and hastening the forcing of Roses; he recommended it especially for pot culture.
MM. Fauquet et fils, du Havre, qui, de leur côté, appelaient aussi l'attention sin le même sujet (5), ont bien voulu me fournir, pour la rédaction de cet article, les renseignements les plus précis, et si nos praticiens en profitent, c'est au libéralisme éclairé des chefs de cet établissement qu'ils en sont redevables. MM. Fauquet et fils, from Le Havre, who, for their part, also called attention to the same subject (5), were kind enough to provide me, for the drafting of this article, the most precise information, and if our practitioners in profit, it is to the enlightened liberalism of the heads of this establishment that they are indebted.
(4) II ne m'a pas été possible d'établir d'une façon certaine, la filiation exacte de ce Rosier La Grifferaie. — M. Bouvet, d'Angers, a bien voulu faire, à ce sujet, une petite enquête de laquelle il ressort que ce Rosier a été obtenu sur la propriété de La Grifferaie, près d'Angers, appartenant à M. d'Andigné, vers le milieu du siècle dernier. Etant donnée la fréquence du Rosa gallica, cultivé depuis le moyen âge dans tous les vieux domaines de l'Anjou, d'où il s'est répandu fréquemment dans les haies à l'état subspontané, MM. Bouvet et G. Allard partagent l'opinion de Crèpin, qui y voyait un hybride des Rosa Multiflora et gallica. (4) It was not possible for me to establish with certainty the exact filiation of this Rosier La Grifferaie. — M. Bouvet, from Angers, was kind enough to make a little inquiry on this subject from which it emerges that this Rosier was obtained on the property of La Grifferaie, near Angers, belonging to M. d 'Andigné, around the middle of the last century. Given the frequency of Rosa gallica, cultivated since the Middle Ages in all the old estates of Anjou, from where it has spread frequently in the hedges in a subspontaneous state, MM. Bouvet and G. Allard share the opinion of Crèpin, who saw it as a hybrid of Rosa multiflora and gallica.
(5) Voir
Lebas: Taille du Rosa polyantha; Rev. hort., 1884, p. 333.
E.-A. Carrière: Rosa polyantha et ses enfants, Rev. hort., 1884, p. 501.
G. Fauquet fils: Le Polyantha de bouture employé comme sujet, Journal des Roses, 1898, p. 36.
B. Pécoud: Influence du sujet sur la greffe dans le forçage des Roses, Journal des Roses, 1889, p. 73.
 
Les avantages de cette culture se résument ainsi: The advantages of this culture can be summed up as follows:
1° Le Rosa polyantha ne craint pas la sécheresse; 1° The Rosa polyantha does not fear drought;
2° Il est plus réfractaire que les autres sujets aux attaques du ver blanc; 2° It is more resistant than the other stocks to the attacks of the white grub;
3° Il donne des Rosiers extra-forts et vigoureux; 3° It gives extra strong and vigorous Roses;
4° Pour la mise en pots, c'est le sujet idéal, car on peut tailler les racines aussi court que possible, mettre même en petits pots, et la reprise est toujours certaine; MM. Fauquet livrent, en novembre, aux fleuristes, des Jules Margottin, Ulrich Brunner, Magna Charta, Coquette des Blanches, Paul Neyron, etc., en surchoix extra, que ceux-ci mettent en pots et forcent pour les avoir en fleur à la Saint-Joseph. Ils ont alors des plantes avec dix, douze et dix-huit fleurs. 4° For setting in pots, it is the ideal subject, because one can cut the roots as short as possible, to put even in small pots, and the recovery is always certain; MM. Fauquet delivered, in November, to the florists, Jules Margottin, Ulrich Brunner, Magna Charta, Coquette des Blanches, Paul Neyron, etc., as an extra choice, that they put in pots and force them to have them in bloom on St. Joseph's Day. They then have plants with ten, twelve and eighteen flowers.
Si l'on s'étonne qu'un pareil sujet ne soit pas utilisé davantage, il faut en accuser la routine; mais il convient aussi de signaler quelques inconvénients, qui peuvent d'ailleurs aisément être conjures: If we are surprised that such a rootstock is not used more, we must accuse the routine; but it is also advisable to point out some drawbacks, which can moreover easily be avoided:
1° Plantés en même temps que La Grifferaie, ces polyantha, au moment de la greffe, deviennent de véritables colosses, rendant l'application de la greffe difficile; mais ils se bouturent avec la plus extrême facilité; 1° Planted at the same time as La Grifferaie, these polyantha, at the time of grafting, become real colossi, making the application of the graft difficult; but they are cuttings with the greatest facility;
2° Ce Rosier gèle entre 12 et 13°; 2° This Rose freezes between 12 and 13°;
3° Il faut, pour le greffage, que chaque sujet soit attaché séparément, et les épines ne sont pas douces. 3° It is necessary, for the grafting, that each stock be attached separately, and the thorns are not soft.
Voici comment MM. Fauquet opèrent pour parer à ces inconvénients: Here is how MM. Fauquet operate to overcome these drawbacks:
Chaque année, ils préparent leur stock de boutures dès que la sève tombe (25 octobre). Au lieu de mettre les boutures en pépinières la première année, ils les mettent en jauge, très serrées, pour bourreleter pendant l'hiver, puis en place, dès le printemps, pour greffer en août. Ces boutures reprennent souvent mieux que des La Grifferaie enracinés. Each year, they prepare their stock of cuttings as soon as the sap falls (October 25). Instead of putting the cuttings in nurseries the first year, they put them in gauge, very tight, to cram during the winter, then in place, in the spring, to graft in August. These cuttings often recover better than rooted La Grifferaie.
Enfin, MM. Fauquet ont obtenu un polyantha sans épines, qui a été mailheureusement détruit par un hiver rigoureux, mais étant donnée la grande variabilité qu'offrent, à ce sujet, les échantillons du Japon dont j'ai parlé plus haut, il n'est pas douteux que de nouveaux semis ne procurent des variétés inermes ou à peu près. Finally, MM. Fauquet obtained a thornless polyantha, which was unfortunately destroyed by a harsh winter, but given the great variability in this subject offered by the samples from Japan mentioned above, there is no doubt that new seedlings could produce varieties unarmed or nearly.
Outre qu'un tel plant ne coûte que le temps de couper et de préparer les boutures, les avantages que nous venons de constater doivent le faire entrer plus largement que jusqu'ici dans la pratique horticole. Besides that such a plant costs only the time to cut and prepare the cuttings, the advantages which we have just noted must make it enter more widely than horticultural practice than hitherto.
En offrant ici mes remerciements à MM. Fauquet pour leurs précieux renseignements, je suis persuadé que je serai l'interprète de tous mes lecteurs. By offering here my thanks to MM. Fauquet for their valuable information, I am convinced that I will be the interpreter of all my readers.

 

Rosa polyantha bibliography