Revue Horticole 56: 501-503 (1884)

ROSA POLYANTHA ET SES ENFANTS
E.-A. Carrière
ROSA POLYANTHA AND HER CHILDREN
E.-A. Carrière
Rien, peut-être, mieux que le Rosa polyantha ne pourrait démontrer l’erreur dans laquelle est tombé le grand naturaliste Linné, quand il a écrit: Natura non fecit saltus, phrase que sur les dires du savant Suédois ont répétée et répètent même encore la plupart des botanistes. En effet, d’après cette théorie, il devrait exister une étroite filiation entre les plantes d’une même espèce, surtout entre l’une d’elles et sa progéniture. Cependant, pour le cas qui nous occupe et pour un trèsgrand nombre d’autres que nous pourrions citer, rien de semblable: la mère et les enfants n’ont plus pour ainsi dire rien de commun. Végétation, port, inflorescence, floribondité, forme et dispositions des fleurs, etc., etc., tout, en un mot, est tellement différent, qu’on ne pourrait croire qu’ils sont issus de la même mère, ce qui va ressortir des détails suivants. Pour le démontrer, énumérons les caractères de l’une et des autres, c’est-à-dire de la mère et de ses enfants. Nothing, perhaps, better than the Rosa polyantha could demonstrate the error into which the great naturalist Linnaeus fell, when he wrote: Natura non fecit saltus, a sentence which on the words of the Swedish scientist repeated and even still repeat most botanists. Indeed, according to this theory, there should be a close lineage between plants of the same species, especially between one of them and its offspring. However, for this case, and for a very large number of others that we could cite, nothing similar: mother and children no longer have anything in common, so to speak. Vegetation, habit, inflorescence, floriferousness, shape and arrangement of flowers, etc., etc., everything, in a word, is so different that one could not believe that they came from the same mother, which will stand out of the following details. To demonstrate this, let's enumerate the characters of one another, that is, of the mother and her children.
Fig. 109. — Rosa polyantha, var. De Montravel, réduite.
Rosa polyantha (1). — Arbrissau vigoureux formant un énorme buisson compact, subsphérique, pouvant atteindre plusieurs mètres de diamètre, à rameaux longuement arqués, plus ou moins épineux, non remontant. Rameaux flexueux, coudés, à écorce rougeâtre. Feuilles composées, imparipennées, à 7-9 folioles ovales, velues, feutrées en dessous, d’un vert blond en dessus, molles et douces au toucher, à rachis fortement épineux. Inflorescence en une énorme panicule pouvant atteindre 50 centimètres et même plus de longueur, rappelant un peu celle de la Ronce commune, ce qui explique le qualificatif intermedia que nous lui avions donné (2). Fleurs simples, odorantes, blanc pur ou légèrement soufré, à pétales cunéiformes. Fruits très-petits, à divisions calycinales très-caduques, d’un beau rouge luisant à la maturité. Rosa polyantha (1). — Vigorous shrub forming an enormous compact, subspherical bush, reaching several meters in diameter, with long arched branches, more or less thorny, not reblooming. Twigs flexuous, bent, with reddish bark. Compound leaves, odd-pinnate, with 7-9 oval leaflets, hairy, felted below, blond green above, soft and soft to the touch, with a strongly spiny rachis. Inflorescence in an enormous panicle that can reach 50 centimeters and even more in length, somewhat reminiscent of that of the common bramble, which explains the qualifier intermedia that we had given it (2). Simple, fragrant flowers, pure white or slightly sulphurous, with wedge-shaped petals. Very small fruits, with very deciduous calycinal divisions, a beautiful shiny red when ripe.
(1) Voir/See Revue horticole, 1876, p. 253.                    
(2) Voir/See Revue horticole, 1868, p. 269; 1876, p. 254.
A propos du Rosa polyantha, qu’il a largement contribué à répandre, M. Jean Sisley écrivait, l.c.: Regarding Rosa polyantha, which he helped widely to spread, Mr. Jean Sisley wrote, l.c.:
Ce R. polyantha, simple, que j’ai donné autour de moi, a déjà produit, sans fécondation artificielle, des variétés très-distinctes et très-remarquables. Guillot fils en a obtenu à fleurs doubles, jaunes, comme celles du Rosier de Banks, et des doubles rouges, et une qu’il dit remontante; d’autres qui, par le feuillage, ressemblent aux microphylles, mais aucune de ces variétés n’a conservé ce qui distingue le type: la floraison en panicule, qui, selon moi, en fait le plus grand mérite et le distingue de tous les autres Rosiers...
This single R. polyantha, which I gave around me, has already produced, without artificial fertilization, very distinct and very remarkable varieties. Guillot fils got some with double flowers, yellow, like those of the Banksiae Rose, and double red ones, and one that he says is uplifting; others which, in foliage, resemble microphylls, but none of these varieties has retained what distinguishes the type: the panicle flowering, which, in my opinion, makes it the greatest merit and distinguishes it from all the other Roses...
De tous les semis qui ont été obtenus, il en est particulièrement quatre qui ont été mis au commerce et que l’on peut facilement se procurer. Ce sont Pâquerette, Mignonnette, Anne-Marie de Montravel, et Mlle Cécile Brunner, etc., dont nous allons donner une description sommaire: Of all the seedlings that have been obtained, there are particularly four that have been marketed and readily available. They are Pâquerette, Mignonnette, Anne-Marie de Montravel, and Mlle Cécile Brunner, etc., of which we will give a brief description:
Ma Pâquerette. — Plante naine, buissonneuse, très-remontante. Rameaux à écorce vert luisant, à peu près inerme. Feuilles à 3-5 folioles, glabres, luisanses. Inflorescence courte, ramassée. Fleurs très-pleines, renonculiformes, à pétales imbriqués, blanc pur. — Plante très-floribonde, à aspect général du Rosier Noisette. Ma Pâquerette. — Dwarf, bushy, very remontant plant. Twigs with shiny green bark, almost unarmed. Leaves with 3-5 leaflets, glabrous, glossy. Short, collected inflorescence. Flowers very full, ranunculiform, with imbricated petals, pure white. — Very floriferous plant, with the general appearance of the Noisette Rose.
Mignonnette. — Arbuste très-nain, buissonneux, très-floribond. Port des Rosiers Bengales. Branches dressées, courtes. Rameaux à écorce roux foncé, lisse, portant çà et là de forts aiguillons recourbés, rougeâtres. Feuilles glabres, à 5-7 folioles, étroitement ovales, minces, lisses, d’un vert foncé en dessus, rougeâtres en dessous. Dans les jeunes feuilles, les bords sont rouge-brun, finement dentées. Inflorescence en panicule courte dressée, rappelant celle des Bengales. Fleurs pleines, roses, parfois blanc carné, bordées ou maculées de rose vineux. — Plante naine, buissonneuse, trapue, une véritable « Mignonnette » pouvant servir à faire des bordures, très-floribonde. Mignonnette. — Very dwarf shrub, bushy, very floriferous. Habit of Bengal roses. Branches erect, short. Twigs with dark reddish bark, smooth, carrying here and there strong curved, reddish spines. Leaves glabrous, with 5-7 leaflets, narrowly ovate, slender, smooth, dark green above, reddish below. In young leaves, the edges are red-brown, finely toothed. Inflorescence in a short erect panicle, reminiscent of Bengales. Flowers full, pink, sometimes flesh-white, bordered or smeared with wine-pink. — Dwarf plant, bushy, stocky, a real "Mignonnette" which can be used to make borders, very floriferous.
Anne-Marie de Montravel (fig. 109). — Arbuste compact, nain, et très-floribond, inerme ou à peu près, simulant les Rosiers Noisettes. Rameaux subdressés, à écorce lisse, luisante. Feuilles à 3-5 folioles, rarement plus, planes, ovales, luisantes, glabres, vert foncé en dessus, glaucescentes en dessous. Inflorescence sub-corymbiforme, à pédoncules grêles, dressés, raides. Fleurs pleines, très-bien faites, larges de 4-5 centimètres, blanc pur, à pétales larges, imbriqués, étalés, laissant parfois voir au centre quelques étamines. — Plante très-remontante et très-ornementale; on peut en faire de magnifiques bordures. Anne-Marie de Montravel (fig. 109). — Compact shrub, dwarf, and very floribund, unarmed or nearly so, resembling the Hazelnut Roses. Twigs subdressed, bark smooth, shiny. Leaves with 3-5 leaflets, rarely more, flat, ovate, shiny, glabrous, dark green above, glaucous below. Inflorescence sub-corymbiform, with slender, erect, stiff peduncles. Flowers full, very well made, 4-5 centimeters wide, pure white, with broad petals, imbricated, spread out, sometimes showing a few stamens in the center. — Very remontant and very ornamental plant; we can make beautiful borders.
Mlle Cécile Brunner. — Arbuste nain, à branches étalées, divariquées, à aspect de Rosier thé, inerme ou portant çà et là seulement quelques aiguillons; écorce lisse, luisante, d’un vert roux. Feuilles à 3 ou 5 folioles largement ovales, vertes en dessus, glaucescentes en dessous. Inflorescence sub-ombelloïde. Fleurs nombreuses, très-pleines, blanches ou rose carné, striées ou maculées rose vif, violacé suivant la végétation et l’état de la floraison. Gomme les précédentes, cette variété est également très-remontante et très-floribonde et peut aussi être employée à faire des bordures. Mlle Cécile Brunner. — Dwarf shrub, with spreading branches, divaricated, with the appearance of a tea rose, unarmed or carrying here and there only a few prickles; smooth, shiny, reddish green bark. Leaves with 3 or 5 broadly oval leaflets, green above, glaucous below. Sub-umbeloid inflorescence. Flowers numerous, very full, white or fleshy pink, streaked or speckled bright pink, purplish depending on the vegetation and the state of flowering. Like the preceding ones, this variety is also very recurrent and very floriferous, and can also be used for making borders.
Ajoutons que, en outre de ces quatre variétés, il s’en est produit beaucoup d’autres également très-remarquables. Ainsi, il y a quelques années, nous en avons vu un certain nombre chez notre collègue, M. Charles Verdier, qui, par le port, l’aspect, la végétation et même les fleurs, ressemblaient aux Bengales, Thés et Noisettes, catégories qu’elles semblaient confondre. Les fleurs, par leur forme, la couleur et l’odeur, facilitaient encore cette confusion. Let us add that, in addition to these four varieties, there have been produced many others which are also very remarkable. Thus, a few years ago, we saw a certain number of them at our colleague, Mr. Charles Verdier, who, by the habit, the aspect, the vegetation and even the flowers, resembled Bengales, Teas and Noisettes, categories that they seemed to confuse. The flowers, by their shape, color and smell, made this confusion even easier.
Aujourd’hui, l’ébranlement du type est complet, et depuis que ces lignes ont été écrites, plusieurs variétés remarquables ont été obtenues, notamment les suivantes, qui sont d’origine lyonnaise et dont voici les caractères: Today, the type-breking is complete, and since these lines were written, several remarkable varieties have been obtained, notably the following, which are of Lyon origin and whose characteristics are:
Jeanne Drivon (Schwartz). — Arbuste nain, remontant; fleurs en corymbe, très-doubles, coloris blanc bordé et nuancé rose. Jeanne Drivon (Schwartz). — Dwarf shrub, rising; corymb, very double flowers, white bordered and shaded pink.
Perle d'or (Dubreuil). — Arbuste nain, vigoureux, à feuillage très-brillant; fleurs grandes, bien faites, coloris jaune nankin, avec centre orange. Perle d'or (Dubreuil). — Dwarf shrub, vigorous, with very shiny foliage; large, well-made flowers, nanking yellow, with orange center.
Anna Benary, fleur petite, blanc légèrement rosé, parfois maculé rose. Anna Benary, small flower, slightly pinkish white, sometimes spotted pink.
Pour compléter cet article et faire voir en même temps la marche qu’a suivie la série des R. polyantha dont nous parlons, nous allons indiquer l’époque où elles se sont produites et leur succession dans le commerce. Ces renseignements, bien authentiques, nous les devons à notre collègue et ami, M. Charles Verdier: To complete this article and at the same time show the course followed by the series of R. polyantha we are talking about, we will indicate the time when they occurred and their succession in commerce. We owe this very authentic information to our colleague and friend, Mr. Charles Verdier:
Ivry, le 7 septembre 1883. Ivry, September 7, 1883.
     Mon cher Carrière,      My dear Carrière,
Je vous donne ci-dessous les renseignements concernant les Rosiers polyantha remontants. I give you below the information concerning the Polyantha roses.
La variété Ma Pâquerette (Guillot fils), mise au commerce en 1875, est la première parue; comme vous le savez, elle est à fleur blanche, et je la considère comme la meilleure de toute la série. The Ma Pâquerette variety (Guillot fils), released in 1875, was the first to appear; as you know it is white flowered, and I consider her the best in the whole series.
Viennent ensuite Anne-Marie de Montravel (Ve Rombaux), mise au commerce en 1879; elle est aussi à fleur blanche; Then came Anne-Marie de Montravel (Ve Rombaux), put on the market in 1879; it has also a white flower;
Mlle Cécile Brunner (Ve. Ducher), 1881, à fleur blanche parfois légèrement rosée; Mlle Cécile Brunner (Ve. Ducher), 1881, with a white flower sometimes slightly pink;
Rosier Mignonnette (Guillot fils), 1881, à fleur rose; il est annoncé pour être mis en vente l’automne prochain; Mignonnette (Guillot fils), 1881, with pink flower; it is announced to go on sale next fall;
Jeanne Drivon (Joseph Schwartz), comme étant blanc bordé et nuancé rose. Jeanne Drivon (Joseph Schwartz), as being bordered white and pink undertone.
Perle d’or (Dubreuil), à fleur jaune d’or. Perle d’or (Dubreuil), with a golden yellow flower.
A l’Exposition de 1873, à Lyon, M. Philippe Rombaux, de Lyon, avait exposé une pyramide du Rosier polyantha non remontant, à fleurs blanches doubles. At the 1873 Exhibition in Lyon, Mr. Philippe Rombaux, from Lyon, exhibited a pyramid of the non-reblooming Rosier polyantha, with double white flowers.
Ce même exposant présentait aussi une série de semis, provenant, disait-il, de ce polyantha double, lesquels semis étaient à fleurs pleines, remontants et en plantes relativement naines; ce sont ces plantes dont je lui ai acheté l’édition et que vous avez pu voir chez moi en 1874 et 1875. Il y en avait 4 ou 5 variétés, à fleurs blanches, roses, et une chamois. This same exhibitor also presented a series of seedlings, coming, he said, from this double polyantha, which seedlings were full-flowered, reblooming and on relatively dwarf plants; these are the plants which I bought him the edition and which you could see at my house in 1874 and 1875. There were 4 or 5 varieties, with white flowers, pink, and a chamois.
Lorsque parut la variété Ma Pâquerette, bien supérieure à celle que je possédais, je n’attachai plus une grande importance aux miennes, et lors de mon déplacement, j’ai perdu la plupart de mes sujets. Aujourd’hui, je n’ai plus que la variété à fleurs chamois, qui n’est ni multipliée, ni au commerce, et qui, cependant, présenterait encore assez d’intérêt, puisqu’elle est d’un coloris différent des cinq autres déjà vendues. When the Ma Pâquerette variety appeared, much superior to the one I owned, I no longer attached much importance to mine, and during my trip, I lost most of my subjects. Today, I only have the variety with buff flowers, which is neither multiplied nor sold, and which, however, would still be of sufficient interest, since it is of a different color from the five others already sold.
Par tout ce qui précède, on a pu voir, ainsi que nous l’avons dit plus haut, que, à tous les points de vue, les enfants du Rosa polyantha sont complètement différents de leur mère.
E.-A. Carrière.
From all the above, it has been seen, as we said above, that, from all points of view, the children of Rosa polyantha are completely different from their mother.
E.-A. Carrière.

Rosa polyantha bibliography